© Cs. Varga István
Kegyelmi
tudás és nyelvművészet
Németh
László nyelvi világáról
Németh
László nyelvszemléletéről
„Aki valamely költőt legmélyében megérteni akar,
annak elsősorban a nyelvét kell tanulmányoznia” –
állapítja meg Babits Mihály (Babits Adyról. Magvető. Bp., 1975.
117.) Németh László pedig 1931-ben ars
poeticaként fogalmazta meg a Nyugatban: mennél több „csak
művészettel megközelíthetőt nyújt a mű, annál nagyobb az
általános szellemi értéke is.” A magyar pedagógia fontos alapművét
jelentő Lányaimban ilyen fejezeteket találunk: Költők
a gyerekszobában, Verselő gyerekek, Kata beszélni kezd, A mondat
születése. A kísérletező emberben a Latin szavak a
magyarban, A prózafordításról, A fordító jelentése, A
magyar nyelv ereje s gyengéi, A javító toll nyomában, A szórendtől a
versig, A fordító plennitisze című írásokat olvashatjuk.
Németh nyelvbölcseleti
alapelvként a mondatból indul ki: „A mondat egy
kész szerkesztési terv, rovatos blanketta, melyet a nyelvtan vesz fel a
gondolatról. Kiről van szó, mit állítunk róla, kivel kapcsolatban; tessék
bediktálni a szereplők tulajdonságait, a fontos mellékkörülményeket. Akár
egy rendőri jegyzőkönyv, vagy egy orvosi kórtörténet. Két ember, aki
beszél, jegyzőkönyvet nyújt át egymásnak szellemük tényálladékáról.”
Az írástudó erényei: „A gondolkozás: a költő,
a beszéd: a tudós. A nyelv rendszer s aki beszél,
rendszerez.” A beszéd előnyei és hátrányai: beszédünk gyakran
alkalmatlan a „gondolatállapotok mellékrezgéseinek”, az öröm, bánat, és
meglepetés kifejezésére.
Több írásában is behatóan
foglalkozik a magyar nyelv természetével. Már a Tanúban (1933. 4. sz.
226.) Nyelvekről címen értekező írása bekerült A minőség forradalmába, majd pedig méltán
kapott helyet az Európai utas lapjain. Hangsúlyozza a nyelvtanulás
szenvedélyét, a fáradságért kárpótoló gyönyört. Szenvedélyei közül a „nyelvek
botanikájához” maradt hűséges. Kíváncsiságát az áttanulmányozott
összehasonlító nyelvészeti munkák nem elégítették ki: „a nyelvészet nem
azzal foglalkozik, ami engemet vonz. Egy szerelmes férfi nem sokra megy
imádottja szabász-méreteivel és serdülőkora fejlődés-adataival.” Az
Utazás az anyanyelvig fejezetben Németh László Kosztolányitól idézi a Nyelvőr
bevezetőjéből: „Anyanyelvünkkel nem igen szoktunk gondolni, olyan egy velünk, hogy többnyire észre sem
vesszük”. A Kosztolányitól kapott inspirációk hatására úgy érezte, hogy
sokáig ő sem tudott a „magyar nyelvvel gondolni”, mert nem voltak
hozzá szempontjai, mert „Messze esett attól a szervesen burjánzó tudástól,
amelyet kíváncsiságnak neveznek.”
Németh szerint a magyar
nyelv a nyelvek óceánjának „elhagyott szigete; a magyar nyelvész, ha
tájékozódni akar, az óceánt kell ismernie.” „A magyar
árva nyelv. Korán kiszakadt rokonai közül; elvesztette a testvér nyelvtanok
szomszédságát. Ha kölcsönzött, nemcsak idegen szótárból, idegen rendszerből
kellett merítenie. Csodálatos módon tartotta fenn magát török környezetében.
Emlékezete elhomályosult, de beolvasztó ereje nőtt. Mondtuk, hogy
történelmileg eleven idők a nyelvet is átalakítják (angol, német). A
magyar nyelv történelmi ideje azonban a történelem előtti időben
vész.” Németh felismeri, hogy „Az »államalkotó«
nép nyelvalkotó is volt, s új körülményeit, új igényeit bámulatosan hamar
követte nyelve…” (Európai utas. 670.)
Eszmefuttatása ma is
gondolatébresztő és tanulságos: „A
magyar nyelv ügye újabban megint forr; nemcsak szakemberek – írók, dilettánsok
foglalkoznak vele. Kosztolányi nyelvtisztító mozgalmának ezért örülök.” Hangsúlyozza,
hogy „A nyelv leleménye, a szólásteremtő éberség: az
ami magyar bennünk.” A nyelvvédő irány kezdetén fogalmazott írásából
idézi intelemként: „De a nyelvtisztítás csak a munka első fele. Aki a
nyelvet tisztítja: gyomlál; gyomlálni pedig azért
szokás, hogy a nemes növény szabadabban hajtson. A nyelv föl nem használt
hajlamai számára kell a levegő, volt nyelvújításunk, volt
ellen-nyelvújításunk s van nyelvtisztításunk. A nyelvtisztítást azonban, ha nem
akarjuk, hogy merev purizmusba fulladjon, egy »nyelvébresztés«-nek
kell kiegészítenie.” (Nyelvébresztés és nyelvújítás. Téli
hadjárat. 1940. 66-70.)
Németh László ötvenesztendős
koráig idegen nyelvből csak az esszéiben közölt idézeteket ültette át
magyarra, de később 15 nyelven tájékozódott és méltán adta a Tízezer
oldalt fordítottam címet az egyik legfontosabb műhelyvallomásának.
Háta mögött az Iszony, a Széchenyi stb. remekművekkel, írói
szilenciumra ítélve, műfordítóként valóra váltotta a „Gályapadból
laboratóriumot” elvet. Műfordítóként vértelen szellemi hódítást
végzett a kísérletező ember a magyar nyelvet a többi nyelvhez
hasonlította. A Homályból homályban található A
fordító című vallomásban kutatja, hogy anyanyelvünk „mit tud, mit
nem tud, hol az ereje, gyengéje, hogy lehet az erejét fokozni, gyengéit
eltűntetni”. (Homályból homályba. 1977. 195.) Írást publikált Bárczi
Géza A magyar nyelv életrajzáról, könyvismertetést
közölt Mario Pei: Szabálytalan nyelvtörténet című könyvéről.
Fülöp Lajos
lényeglátóan foglalja össze Németh László felfogását: „Nyelvünk erejét a
névragozás huszonnégy általános és három különleges alakjában (azaz huszonnégy
esetben), valamint a cselekvés különféle mozzanatait kifejező igealakokban
és a kétféle (alanyi és tárgyi) igeragozási módszerben látja.” (Németh
László nyelvi világa. Délsziget, 35. sz. 1996. 63-73.) Németh László Szemelvények
D. L. hátrahagyott írásaiból című esszéjében
található Bevezetés a stilisztikába című fejezetének alaptétele: „Írónak
nevezzük azt, aki gondolkodása finomabb sajtosságait a nyelven át tudja
csempészni. A stílus: a nyelv ellenére éreztetett gondolkodás.” A lélekbúvár író szerint „…a beszéd a gondolkodás álarca, s
a lélektan az álarcra gondol, amikor az arcról beszél. A gondolatot a mondat
szülte, a képzetet a szó s amikor képzettársítást
emlegetünk, arra a nyelvtani munkára gondolunk, mely a mondatrészeket az alany
és az állítmány köré ülteti.”
Németh László A magyar
nyelv ereje és gyengéi kérdéskört fürkészve megállapítja, hogy a magyar
szintetikus nyelv, az alakszerkezet egységbe fogja a részeket: „kevés, jól
egymásba öltött szavakkal” egészben rögzíti a gondolatot, „amelyek közül
egy-egy mellékmondatot takarít meg.” Hangsúlyozza: „a magyarban
az ige ragjaiban hordozza alanyát”, sőt „tárgyát is magába tudja
szedni”. Szépírói szemléletességgel érzékelteti a magyar nyelv különleges
erényét: „Mint vad a ráakaszkodó kutyákat, úgy rázza le azokat a névmásokat,
segédigéket, de általában az apróbb szavakat, amelyek a szolgai fordításban
fülét, farkát fognák.” (A kísérletező ember, 1973. 566-567.) Az
érvelést így folytatja: „amiről más nyelvekben külön szavak
avagy fakó segédigék számolnak be, ő elvégzi képzőivel: nem gyakran
fut, hanem futkos, nem mozogni kezd, hanem mozdul, nem aprókat szökik, hanem
szökdel” stb.
Példákkal bizonyítja: „Sok olyan tömörítő
szerkezete van a magyar nyelvnek, amelyet nem használunk ki eléggé. »Nevettükben«; milyen grammatikai remeklés van egy ilyen
alakban. Ha valaki tanulmányt írna nyelvek sűrítő vívmányairól: bele
kéne venni. Mi azonban ahelyett, hogy »majd megpukkadtak nevettükben«, már-már
szívesebben mondjuk: »annyira nevettek, hogy majd megpukkadtak belé« A tömörítés szempontjából az igék, főnevek és
melléknevek (a „törmelékszavakkal” ellentétben) fontosak, éppen ezért
nyelvhasználatunkban egyre ritkulnak a névmások, határozószók, névelők és
kötőszók.
Nyelvművészetéről
A Szathmári István
által vezetett stilisztikai műhelyben úttörő jelentőségű,
igen értékes munkák készültek Németh Lászlóról, a
nyelvbölcselőről, a nyelvművészről. A legelsők között
kell említeni Jánosik Zsuzsa tanulmányát: A tömörítés eszközei Németh
László prózájában. (ELTE, Nyelvtudományi Dolgozatok, Bp., 1971. Lektorálta:
Szathmári István, szerk.: Hajdú Mihály.)
Jánosik kiindulópontja
nem a nyelvtani elemzés, hanem alapként az a kész hatás, amelyet a mű az
olvasóra tesz, ennek indítékait, hatástényezőit tárja fel, mutatja ki a
stilisztikai elemzés segítségével. Szerinte Németh László stílusának
alapvető két jellegzetessége: a tömörség és az a tulajdonság, amely
az olvasót meggondolkoztatja, aktivizálja, társszerzővé avatja, a
fantáziáját is megmozgatja. A megértésről és elmélyedésről
tanúskodó tanulmányra Németh örömmel reflektált: „annak is örülnék, ha mások
is kedvet kapnának a szövegem – általában a szöveget – így nézni, nemcsak
hiúságból, hanem mert az olvasói élmény tudatosítása s a legkülönbözőbb
szempontú kiaknázása a magasabb irodalmi műveltségnek egyik feltétele s
egyben iskolája.”
Jánosik
Zsuzsa olyan meggyőző eredménnyel végezte
feladatát, hogy Németh Lászlót is elismerésre, és a szerzőhöz intézett
fontos levél megírására indította. (A Sajkodon kelt levél
megírását Németh Ágnes 1969. április végére datálja.) Ebben az író felvázolja
művének várható kritikai fogadtatástörténetét, elkövetkező fázisait:
„Ma a nyelvemről, stílusomról lehet a legbátrabban írni; az elemzés
hűvösebb terminusai közt a megbecsülést kimutatni; fokról- fokra azonban
el kell az időnek jönnie, amikor
ugyanígy lehet beszélni művészi értékükről, majd gondolkozói sőt
társadalmi jelentőségükről is.” Sajátosan gazdag, plasztikus,
szemléletes és természetes nyelvében Jánosik Zsuzsa a vesszők,
pontosvesszők, gondolatjelek szerepével együtt a kettőspont különös
jelentőségét is meggyőzően tárja fel. Maga az író is készséggel
elismeri, mondatszerkezeteinek sajátosságaként értelmezi a beékelés, mondatba
iktatás alapvető sajátosságait, és azt, hogy kellő figyelemcsigázás
után szereti, a nyelvi hatás adujaként, a végére tenni az mondat értelmét.
Jelentős eredményei
alapján kiemelkedik K. Szoboszlay Ágnes alapvető munkája (dolgozata
eredeti formájában bölcsészdoktori disszertációnak készült 1968-ban) A szemléletesség eszközei Németh László nyelvében
(Nyelvtudományi Értekezések, Akadémiai Kiadó, Bp., 1972. Lektorálta: Szathmári
István.) Tanulmányát N. Abafy Csilla ismertette (Irodalomtörténet.
3. sz. 782-783.), de méltó kritikai visszhangot kapott Aurélien
Sauvageot elismerő recenziójában is (Bulletin
de la Société de Linguistique de Paris. 2. sz. 379-380.). K. Szoboszlay Ágnes mikrofilológiai
kutatásai, vizsgálódásai során arra a következtetésre jutott, hogy Németh
László „Nyelvébe a kifejező eszközök olyan természetesen illeszkednek
bele, hogy – mint a levegőt az ember maga körül – észre sem vesszük. Ezt
az észrevétlenséget, természetességet tartom az írói nyelv legnagyobb erényének.” A
szemléletesség eszközeit vizsgálja, a Németh László-i metaforák tartalmi és
szerkezeti-grammatikai elemzését végzi el, kezdve a tulajdonképpeni
metaforától, a teljes és az egyszerű metafora változatain át a
megszemélyesítésig. Kitér a tárgyiasítás, a szinesztézia, az allegória és a
szimbólum, a metonímia, a hasonlat szerepére is. Állításait gondosan
bizonyítja, számos példával igazolja.
K.
Szoboszlay Ágnes gondosan figyel a részletezés, a felsorolás, az
állandósult szókapcsolatok, a körülírás, a szókincs jelentőségére.
Megállapítja: a kettőspontok és pontosvesszők száma Németh prózájában
„egyre csökkenő tendenciát mutat”. Végső következtetéssel: „azt
a tanulságot vonhatjuk le, hogy az egyéni stílus jellemző arculatának
kialakításában az író által felhasznált minden eszköz mennyiségi és
minőségi oldalával egyaránt részt vesz. Ezek az eszközök nem azonos
értékűek, de rendszert alkotnak. A rendszer egyéni alkotás,
így minden nyelvi eszköznek az egész felé mutató tulajdonságait villantja fel.”
(K. Szoboszlay Ágnes a debreceni egyetemen stíluskutató diákkört vezetett,
eredményeiket könyv alakban is megjelentették.)
Németh
Lászlónál egyéni, sajátos módon szolgálják a tömörítést az
írásjelek, az értelmi viszonyokat vizuálisan kiemelő kettőspont, a
gondolattagolás és a logikai elkülönítés eszköze, a pontosvessző, a
helyesbítést és bővítést segítő gondolat- és zárójelek. A gyakori
igék sűrítő funkciója nyilvánvaló. Az író prózában idegenkedik a
metaforától, a hasonlatot is inkább csak az esszében használja, a szépprózában
díszítésnek tartja, „mert úgy teszi »költőivé«
a stílust, hogy elveszi a hitelét.” A megszemélyesítést és a szinekdochét
kedveli, mert „Az elvont alá szeretek lábat adni, hogy leszállhasson az
érzékelhetőbe.”
Németh
László kifejező módszeréről, a tömörség, a
mondatszerkesztés sajátosságairól vallotta: „A
fogalmazást, sokszor használt hasonlatommal, én a hálóvetéshez hasonlítom: a
mondat analitikus hálóját rávetem arra az agyban létesült
ingerület-konstellációra, ami a gondolat, s nem nyugszom, amíg azt minden
polipkarjával ki nem húztam, s szövegemben ott nem látom.” Már Babits
felfigyelt arra, hogy Németh stílusával „szereti ránk villogtatni gondolata
fényét”. Béládi Miklós pedig az Irgalomról
állapítja meg: „A gondolat életszerűvé válik, emberi alakba, sorsba
öltözik, s a magától folyó történet megtelik az általános felé villanó
jelentésekkel.”
A nyelvész és irodalmár
tanulmányírók és a fontosabb cikkek szerzői közül külön is hangsúlyozni
kell, Sipka Sándor, Szilágyi Ferenc, Szathmári István ez irányú
kutatásainak jelentőségét. Az irodalmárok közül Béládi Miklós, Bata
Imre, Grezsa Ferenc és Kocsis Rózsa, Széles Klára, Kőháti Zsolt fordított
nagy figyelmet Németh nyelvbölcseleti nézeteire, gondolkodásának és stílusának
összefüggéseire, a stílusművész eredményeire.
Kompozíció,
kegyelmi tudás és nyelvművészet
Németh László szerint „A
mű sokszorosan rendezett élet (…) Az alkotás elsősorban kompozíció.”
(Regényírás közben, 1948.) Rendkívül tudatosan megkomponált műveinek
kompozíciós alapelve rokonítható Arany felfogásával, aki 1848. április 22.én
ezt írta Petőfinek: „nálam főleg a kompozítióban van a
poezis, ha t. i. van; és ha a kompozítiót már
előre gyöngének sejtem, soha nem vesztegetem rá a mindennapi költészet tarka
szalagbokrát.” Kodály pedig, amint ezt Nádasi Alfonztól tudjuk, a
„kompozíció” jelentésbokrából mindig a lelki tulajdonságokat hangsúlyozta, a komponista
szót is ilyen értelemben használta. A compono mindegyik
jelentésváltozata, az összeköt, alkot, költ
az ember teljes odaadását követeli meg. Kodály Zoltán egy latin példamondattal világított rá a lényegre: „Componite
mentes ad magnum virtutis opus.” Nyersfordításban
a mondat lényege: „Komponáljátok meg lelketeket az erény nagy
munkájához.” Kodály értelmezésében: „Készüljetek lélekben az erény,
a lelkierő nagy művéhez!” Szerinte a komponálni annyit
tesz, mint „lelkierőt gyakorolni”,
„az erényre készülés az igazság mélyebb
megismerése, akár tudományos, akár művészi igazságról van szó.”
Németh László a magyar
regényt és drámát nemcsak intellektualizálta és szubjektivizálta (Kocsis
Rózsa), hanem számos művében spiritualizálta és szakrális dimenzióba
helyezte. A nyelvbölcselő és nyelvművész, a magyar stílus
nagymestere kegyelmi tudást közvetített. Az irodalomtörténet, a
műértelmezés és a stilisztika kutatóinak Németh László nyelvében fel kell
fedezniük és elmélyülten megvizsgálniuk a tematikusan is erőteljes
spiritualitás és szakralitás dimenzióinak nyelvi vonatkozásait.
Tudjuk, Németh László a VII.
Gergely bibliai és tolsztoji sugallatú végszavát sírfeliratnak szánta: „Szerettem
az igazságot, gyűlöltem a méltatlanságot, ezért halok meg
száműzetésben.” A Széchenyi drámaköltője, a kegyelmi
tudás nyelvművészeként lélektiszta hangon tesz bizonyságot arról, hogy
„Minden fej Isten kápolnája. De a Széchenyié: székesegyház.” Tematikusan
is szakrális textusok figyelhetők meg a regényíró számos
művében, az Emberi színjátéktól az Irgalomig. „Az ember a
szeretet egy bizonyos fokán elmeorvos”—olvashatjuk az Emberi színjátékban.
Az Irgalom írója a „sánta emberiség” mellé áll, „amelynek hitet kell
adni, hogy futni tud, s a lábára is vigyázni közben, hogy sántaságába bele ne
gabalyodjék.” A legkeresztényibb Németh-regény szerint „Azé a jövő,
aki hitet tud adni, hogy érdemes élni. És ez a hit akkor fakad, ha meri
vállalni az ember a szeretet kockázatát. Ne féljünk kimondani: ez evangéliumi
üzenet.” (Korzenszky Richárd.)
1965-ben,
az életműsorozat elé írt Negyven év című pályatörténetét így
zárja Németh László: „Albert Schweitzer okolja meg Bach-könyvében a
környező közöny, meg nem értés s a bámulatos, boldog termékenység
szomszédságát azzal, hogy Bach nem embereknek, Istennek komponált. Annak, aki
már nem hisz, mint ő, a lipcsei karnagy, a személyes Istenben, ez nehezebben
megy majd, később is fogott hozzá. De ha Istennek a világ mögött álló,
abban csak részben megvalósult s bennünk is megvalósulásért küzdő
lehetőséget tekintjük, akkor a világtól elhagyva, de lelkünkben meg nem
törve, amíg bírjuk: ennek a lehetőségben tömjénezni, mégiscsak olyasvalami
lesz, mint a karthauzi imája Istenéhez”. Az Utolsó
széttekintésben (a 176. o.) pedig alkotói szándékáról a remény
hitével vall: „Istennek írok, igen: de őneki írok, s tán nemcsak
olvasónaplókat. Az áhítat szárnyait bontom ki, maradék erőmmel…”